当前位置:首页 > 更好下
  • 杭州屡现“神翻译”,背后藏着什么鬼
  • 2019-10-29 17:31:00 来源: 作者:
  • 【字号: 收藏 打印 分享到:

 

我们总不能把“神翻译”的责任推给翻译软件吧?人们在谈论水污染现象的时候常爱说“问题在水里,根子在岸上”,那么何尝不可以说,“神翻译”在指示牌上,根子在制度上、作风上?一块错误百出、无法卒读的指示牌,暴露出有关部门、有关人员身上一堆的毛病——知识上单薄,学习上懈怠,作风上马虎,制度上松散。

当年,为了迎接G20峰会,杭州是开展过一波指示牌清理、规范、整治行动的。峰会过去了,紧繃的弦松了,“神翻译”就出现了。当然,死灰复燃的岂止“神翻译”,垃圾桶摆在大街上臭气熏天的新闻不是前几天才被媒体曝光吗?

——翟春阳

 

 

杭州还有多少“神翻译”?天知道!

“钱来了路”的神翻译在前,“留下他的兄弟媳妇”神翻译在后。真可畏前有古人,后有来者。

怎么回事呢?西湖景区龙井村村口一块指示牌上,上部中文部分说,在历史上,苏东坡、秦观、乾隆等名人多次造访龙井,“留下美谈”。而下部的的英文部分,竟把“留下美谈”翻译成了“leaving his brother’s wife(留下他的兄弟媳妇)”。

于是“美谈”就这样沦为了“笑谈”。

其实该指示牌上的英文部分,“神翻译”并非仅止上述一处,而是附拾即是,比如“狮子山东麓落晖坞”被译成了“Shandong(山东)Lu(麓)Hui(晖)Wu(坞)lion(狮子) falls(落)”,不仅把中文原文拆得面目全非,译文更是不知所云;再比如“溪泉淙琤”,被译成了“Xi Quan Cong Zhang Cheng”,这是把“溪泉淙琤”当成地址、街道来翻译了吧?还多跑出来了一个“Zhang”字!

这样的翻译,其粗制滥造的程度,真可谓无以复加,如果用一个“烂”字形容,那是侮辱“烂”字。报道中一位外国女游客表达看法说:“我觉得如果能正确地翻译最好了,翻译有误的话就会误导游客。”这样外国朋友实在是堪称友善、委婉与客气。

如此“神翻译”是从哪里来的?显然并非来自于人工翻译(若是人工,其文化素质与文盲有多少差距),而是来自于在线翻译,而且选择的还是一家水平低劣的网站。我自己尝试了一下,既便是水平较高的“有道翻译”,它有能力将“狮子山东麓”译为“easterm foot of lion rock”,但还是把“落晖坞”译成了“落日码头”。目前的翻译软件,“英译汉”较易接近准确,“汉译英”则常常谬以千里,一个重要原因就是人工智能尚不能在最基本程度上掌握汉语言的复杂性。

如果可以肯定前两后两次“神翻译”皆来自于某些部门对于“翻译软件”的热爱与执着,那么存在类似“神翻译”的指示牌,不知道另外还有多少!

 

 

得把藏在“神翻译”背后的鬼找出来

 

但我们总不能把“神翻译”的责任推给翻译软件吧?人们在谈论水污染现象的时候常爱说“问题在水里,根子在岸上”,那么何尝不可以说,“神翻译”在指示牌上,根子在制度上、作风上?一块错误百出、无法卒读的指示牌,暴露出有关部门、有关人员身上一堆的毛病——知识上单薄,学习上懈怠,作风上马虎,制度上松散。

追问“神翻译”背后的问题,甚至让人产生一丝恐惧——负责此项工作的部门与人员,他们的整体文化素质比如说平均学历,究竟是怎样一种水平?发现上述那些错误不是一个仅有初中英文水平的人就可以具有的能力吗?如果不是文化素质问题,而只是太相信翻译软件了,那么在使用软件之前就没有检测一下软件的翻译质量?在软件翻译出来之后连略为校对一下的主动性都没有吗?这是一支怎样的国家级风景名胜区管理队伍!

类似“神翻译”所造成的负面影响可大可小,小而言之是流为网上笑谈,大而言之则是会伤害杭州作为“历史文化名城”的品牌与形象。杭州正大步迈向世界名城,而如此“神翻译”爆露的,则是城市管理水平、人员素质与世界名城之间的巨大差距。

 

 

向我看齐:看我们报纸是如何避免差错的

杭州作为“历史文化名城”,全球旅游的“超级目的地”,各种指示牌的正确设置与正确表达,兹事体大。对于这一点,2016年10月我曾在《杭州日报》发表题为《历史文化名城需要一个好“校对”》的评论,强调一丝不苟、臻于至善的“校对”精神对于杭州打造东西方文化交流重镇的重要性。

什么叫一丝不苟?如何才能臻于至善?可以拿报纸的采编过程作类比:几乎每一家报纸都有一个负责“校对”的部门,并且制定有严格的罚则,从记者到编辑到校对到部门主任到值班总编到总编辑,都要为既成事实的错误分担责任。而在所有环节中,最为一丝不苟的就是“校对”,校对的案头永远摆着一部字典,校对之职业伦理用一句话概括就是:“于细微处见精神”。

一丝不苟、臻于至善,既来自于责任担当,也来自于考核问责制度的严格、有效,而纪律涣散、作风马虎的结果就是制造“钱来了路”、“留下兄弟媳妇”这样的超级笑话。

 

回想峰会前,再看峰会后

 

曾几何时,我们喊出这样的口号:紧抓峰会机遇,加快提升杭州城市的软件与硬件,加快提升城市管理水平。杭州也确实抓住了机遇,各方面发展日新月异。

但我们又不能不说,圆满完城了G20峰会保障任务的杭州,在某些方面有些懈怠下来啦,而“神翻译”问题的出现正是这种“懈怠”的产物。

当年,为了迎接G20峰会,杭州是开展过一波指示牌清理、规范、整治行动的。峰会过去了,紧繃的弦松了,“神翻译”就出现了。当然,死灰复燃的岂止“神翻译”,垃圾桶摆在大街上臭气熏天的新闻不是前几天才被媒体曝光吗?

“紧抓机遇”是对的,但倒过来就不对了。机遇不是目的,而是条件。不管有没有机遇,城市在提升的过程中都要始终勇于进取而不许怠隋。

所以才要说“作风建设永远在路上”,而龙井村指示牌“神翻译”问题可谓作风建设一部极佳的反面教材。期待本地媒体能继续挖崛“神翻译”出炉的全过程——谁具体负责的,他是怎样的文化程度;谁来负责审核的,他有没有哪怕初中生的英语水准;有关部门有没有建立起相应的考核问责制度,并对此起事件启动问责程序呢?

  •   分享到: